Ensaluto

Blogoj

bildo de Vanselow

Mia naskiĝo en 1876

Jes, mi naskiĝis en 1876 kaj verkas el la ĉielo de poetoj.

KOMPARO DE yINTERNACIAY NUMERALyOY KUN LyA ESPERANTAY




bildo de Ljeonjiid

Specimeno pri mia tradiukmetod-ekzercado

ĵaŭdo 1a de Oktobro 2009 je 08:49

La sondokumento kompreneble estas dulingva. La instruado okazas helpe de Skype-telefono, do mi petas pardonon pro la ne alta sonkvalito. La esenco de la metodo estas: sintakse analizi la tradukendan frazon, poste denove konstrui la saman frazon laŭ la sintaksaj reguloj de Esperanto.

 

 

bildo de Akva

http://lernantojdeesperanto.ning.com/

bildo de Rimado

Belulino ĝis! Bella Ciao / خداحافظ زیبا

Foje ne eviteblas adiaŭ!
Pli bone konscie adiaŭi unu la alian ...
Kiom bele esprimas la etoson de mia cirkonstanco la jena fama kanto italorigine kies anglan version mi trovis pli milda ...

Bella ciao

Legu pli pri la kanto Esperante, kaj Perse

bildo de reto

La ĉasado (por plenkreskuloj)

Verkisto nekonata.

Malrapide mi piediradas al mia hejmo en la nigra nokto. La ĉielon kovras  nuboj, nur la lummakuloj de lanternoj montras la vojon. Simpla afero; mi devas iri laŭ ĉi tiu strato kaj post la tria vojkurbo turni min maldekstren. Mi jam bone scias, ĉar ĉiu vespere mi vizitas saman amuzejon, sur sama vojstreko kaj en sama tempo. Kaj en sama tempo mi ekiras hejmen, malrapide promenas inter la mornaj nubskrapantaj turdomoj. Ĉiam solece, sed neniam sola. Ĉi tempe troviĝas kelkaj bubaĉoj sur la stratoj, pleje malbonintencaj fihomoj. Feliĉe ĝis nun ili ne ĝenis min. Sed la hodiaŭa tago estas escepta. Okazis murdo kaj la policisto ĉe la dua vojkurbo forpelis min, pro kio mi povas iri plu nur sur pli longa ĉirkaŭvojo. Tiudirekten mi nur malofte iras. Ĉi tie la stratoj estas multe pli danĝeraj, vagadas ne grupaĉoj, sed multe pli teruraj... Iuj, kiuj inter la ombroj de la nokto ĉasadas siajn senkulpajn viktimojn, kaj kiam alvenas la tago, ili deziras detrui ĉiun vivon kaj kontentigi siajn soifojn. Mi turnas min al la sekva strato celkonscie. Desur la alian flankon triope kaŝobservas mian ĉiujn paŝojn. Unu portas nigran ledjakon kaj fumas, la dua sur sia muskolhava korpo montradas la tatuaĵojn al la tria. La tria estas speciale. Li portas nigran, kontraŭsunajn okulvitrojn, nigran ledjakon kaj alĝustan pantalonon. La plej granda parto de la homoj nomus lin „idioto”: „ĉu kontraŭsunaj okulvitroj nokte?” Sed mi bone scias, kio kaŝiĝas malantaŭ la nigraj lensoj. Ĉiuj havas palan vizaĝon kaj bluajn okulojn, ankaŭ la tria; vere mi ne vidas, sed scias, ke ili ĉiuj havas bluajn okulojn. Efektive eĉ ne bluajn, prefere iajn grizajn, naĝantajn en diabla blua lumo.

bildo de Thalmer
bildo de Goren

Finfine

Finfine la grupo pri libera programaro aperis. Esperantista komunumo sen grupo pri libera programaro - tio estus eĉ iom stulte.

bildo de senlatine

Ŭaŭ! Esperanto Klaso en lernejo publika en Anlgio! (filmeto angla de TV)

Mi trovis tiu filmeto per la "esperanto" grupo ĉe facebook: http://www.youtube.com/watch?v=INCr1bV8kGk

Mirinda, ĉu ne? Videbla estas filmaĵo de studentoj tre junaj, kiuj kantas esperante kiel ili lernas! Tre positivaj pensoj pri Esperanto en angla televisio.

bildo de Dima Ŝevĉenko

Jesa

Jesa Iŝtvan Nemere.

Jesa.

Originala romano. (Kunlabore kun Justo).

ISBN 978-5-7161-0195-1

184 paĝoj

 

En malgranda urbeto, kiu situas rande de dezerto, post sabla tempesto aperas stranga virino. Iuj opinias ŝin nova Mesio, aliaj — pseŭdoprofeto, eĉ fripono. ŝi allogas dekdu disĉiplojn, preferante elekti el la plej malestimataj urbanoj. Ŝiaj adeptoj iĝas loka Casanova, trompisto-almozulo, bubo-trampo, narkotikulino, pastro-hipokritulo. Jesa ne disvastigas speciale bonagojn aŭ miraklojn, ŝi vidas homojn trae, inklinas ilin ŝanĝiĝi. Kompreneble, okazas konflikto inter ŝi kaj urbaj aŭtoritatuloj...

http://impeto.trovu.com/prozo/jesa

La Snukludo.

 Jen provo priskribi la ludon, kiu en la angla lingvo estas nomata "Snooker". Mi provis traduki la terminojn al Esperanto en tia maniero, ke oni eble komprenu la anglan terminon pli bone. Se vi opinias, ke io estas erare en la artikolo: Ne hezitu informi min.

 

La Snukludo.

 Kopio de blogaĵo ĉe: http://kgesperanto.kgesperanto.se/#home 

Antaŭ pli ol dudek jaroj mi estis kaptita de la bilarda ludo nomata "Snooker" en la angla lingvo. Mi plurfoje intencis verki artikolon pri la ludo, uzante la terminojn, kiujn oni uzas dum la ludado de "Snooker". Jen mia provo priskribi la ludon en Esperanto.

Mi uzis anglalingvan priskribon de la ludo kiel fonto de mia artikolo. Atentu, ke ne temas pri traduko sed pli pri rerakontado de la enhavo en la artikolo. Do, eblas, ke mi miskomprenis la formuladon en la angla dokumento kaj tial oni, je dubo pri miaj asertoj konsultu anglalingvan artikolon pri la ludo.

Se vi en la angla lingvo diras "He was snookered by the con-man's smooth talk", tio signifas, ke la persono kredis la asertojn de trompisto. La vorto "snokered" estas uzata kiel sinonimo por "fool" (trompi) aŭ "dupe" (azenigi). La vorto "snook" estas uzata por pluraj fiŝoj, interalie por BELONO, kiu havas beksimilan faŭkon. Kiam oni volas montri, ke iu estas trompita, oni povas montri al tiu persono, ke li havas longan nazon. (Angle: give a person a snook.)

La nomo de la ludo do devenas de la lud-termino "snokered" kiu signifas, ke la blankglobo (the cue ball) estas barita en tia maniero, ke ĝi ne povas atingi iun ludeblan celglobon en rekta linio, sed devas esti ludata per karambolado kontraŭ la flankoj de la ludtablo por karambole tuŝi la celglobon.

bildo de KaraGu
Abonrilata enhavo


povigita de