Ensaluto

infanoj

Reafiŝado de azenbiblioteko

Antaŭ kelkaj jaroj mi subtekstigis ĉi tiun filmeton kaj publikis ĝin en mia malnova blogo. Tiu blogo jam ne videblas. Jen por tiuj, kiuj ne vidis ĝin:

 
bildo de Novatago

Pri politika ĝusteco en libroj por infanoj (en Germanio)

Mi celas politikan ĝustecon en la senco, ke oni ne plu uzu vortojn kiuj de priparolataj personoj estas perceptataj diskriminaciaj, ekzemple rasisme, seksisme, ktp.

Mi ne celas pretekston de politika ĝusteco, kiu estas misuzata por kaŝi per belaj vortoj la (malagrablan) veron.

 

En Germanio kelkaj eldonejoj decidis ŝanĝi kelkajn librojn por infanoj por adapti ilin al la nuntempa politika ĝusteco. Do en novaj eldonoj oni ne plu ricevos la originalajn librojn. Kvankam se temas pri tradukoj, tiuj adaptoj eble eĉ estas pli proksima al la originalo ol la antaŭa traduko. Parte temas nur pri unuopaj vortoj, parte temas pri ŝanĝoj eĉ de karakteroj kaj roloj de la figuroj.

 

Libroj por infanoj ludas apartan rolon, ĉar ju pli frue infano ion malĝuste lernas, des pli malfacile estas iam poste korekti tion. Kio estas ĝusta aŭ malĝusta kompreneble tre dependas de la vidpunkto. Ekzemple tre religiaj gepatroj ja nepre instruas sian kredon al siaj infanoj. Kaj ankaŭ en la diversaj politikaj sistemoj iuj respondeculoj zorgas pri tio ke la infanlibroj jam preparas ke la juna homo poste pli facile akceptas tiun politikan sistemon.

 

Kelkaj ekzemploj

Pipi Ŝtrumpolonga : „negroreĝo“ oni ŝanĝis tion al „reĝo de Takatukalando“ aŭ „Sudpacifika reĝo“

Traduko el la germana (mi ne konas la esperantlingvan tekston):

Pipi: „Kiel vi povas entute postuli, ke granda infano kun anĝelo kiel patrino kaj negroreĝo kiel patro ĉiam diru la veron? Cetere mi volas informi vin, ke en Nikaragvo ekzistas neniu homo, kiu diras la veron. Ili mensogas la tutan tagon.“

bildo de Sunjo
bildo de Pablo

De kie venas beboj

Hazarde, mi troviĝis bildrakonton pri la temita demando "De kie venas la beboj?".

 

Originale, ĝi estas verkita germane. Mi tradukis ĝin el la hispana.

 

Por vidi aŭ elŝuti la .pdf-an arĥivon, jen la ligilo:

http://ubuntuone.com/5Nl5CymLwLtIGFiegS2vgX

 

 

Se vi interesiĝas pri la .odp-a arĥivo (libreoffice, openoffice kaj aliaj)

http://ubuntuone.com/0SYfnstJUSNcvpFS5MzOlW

 

 

 

 

 

 

bildo de Pablo

anserludo

Mi supozas, ke ĉiuj ludis anserludon, aŭ similan:

 

Ĉi tie vi povas vidi la tabulon.

https://www.google.es/search?q=juego+de+la+oca&client=ubuntu&hs=tEx&chan...

 

Ĝi temas pri ĵeti ĵetkubon, kaj antaŭenmovigi pecon, ĝis atingi la fino. Tiu, kiu unue atingas la finon, venkas.

 

Kiel estas facile videbla, tio estas ne vera ludo, ĉar oni povas ludi nek bone nek malbone, nur ĵeti kaj kalkuli, sed por etaj infanoj (ĝis 6~8 jaraĝaj) estas amuze.

 

La ludo havas kelkajn kuriozaĵojn:

 

1. Se oni "falas" sur ansero, oni antaŭeniras ĝis la venonta ansero, kaj ĵetas denove. Depende de la ludantoj, se oni falas sur ansero kiu "rigardas" (mal)antaŭen, oni (mal)antaŭeniras

2. En la 6a kaj en la 12a kvadratoj estas pontoj, kaj se oni falas sur unu, iras al la alian, kaj reĵetas.

3. Estas aliaj kiel la gastejo (oni perdas 2 aŭ 3 vicojn, por malgrandaj geinfanoj, pli bone perdu nur unu, aŭ ili tediĝos). La puto (oni restas tie ĝis ke alia falas sur ĝi, denove, pli bone nur perdu unu vicon). La malliberejo (perdu 2~3, aŭ 1 por malgranduloj)

4. Ĵetkuboj (same ol por la pontoj).

 

Tion, kion mi interesiĝas kunsciigi, estas, ke, almenaŭ en Hispanio, oni kutime diras iun rimaĵon, jen miaj:

 

- El ansero al ansero, ĵeti estas mia afero.

- El ponto al ponto, ĵetu min sen honto.

- El ĵetkuno al ĵetkubo, ĵetos mi sendubo.

 

Ĉu iu ludis tion esperante? Ĉu iu elpensis aliajn rimaĵojn?

 

litertipoj por infanoj

En hispanio, oni instruas infanoj lerni skribi kaj legi per specialaj literoj (similaj al:
http://www.dafont.com/verchery.font
http://filete.cl/tipografia/tcl-grafito/
http://filete.cl/tipografia/cotona/
)

Sed miaopinie (mi rimarkas, ke estas nur opinio*, ĉar mi nek estas fakulo, nek spertulo pri tiaj aferoj), tio povas esti erareto, ĉar en la vera mondo (komputilo, anoncoj,televido, afiŝoj...) kutime, oni trovas aliajn litertipoj.

Mi pridemandis al infanistruistoj, sed la respondo estas "ke ĉiam estis tiel", "inercio", "kutimo" kaj similajôj

Post longega enkonduko, jen du demandoj:
Ĉu ankaŭ en aliaj landoj la geinfanoj lernas per tiaj litertipoj, aŭ uzas aliajn?
Ĉu iu konas iun studon pri plej bona liltertipo por infanoj?

*Plej eble mi eraras, kaj eĉ ne erarante, plej eble ne gravus, sed pro tio mi petas ĉu iu konas studon pri ĝi.

bildo de Pablo
bildo de rcandido

Belegaj geknaboj parolas Esperanton.

Bela brazila knabino kantas "La unuaj tri numeroj".
Teksto: Sylla Chaves
http://www.youtube.com/watch?v=DyfbCm78u9o&feature=response_watch

.


Kupero aghas 21 monatojn, kaj bone komprenas la internacian lingvon.
http://www.youtube.com/watch?v=l0ErKbLL5WQ&feature=related

.


"Jean kaj Milena estas brazilaj E-denaskuloj, kiuj en Apr. 2007 estis resp. 3-jara kaj 8-monata".
http://www.ipernity.com/doc/57867/7342957

.
Kaj ili denove post iom da tempo... (Jul. 2009 estis resp. 6- kaj 3-jaraj)
http://www.ipernity.com/doc/57867/7342959

Dávid 5 jara, Angela 3 jara - sondokumento el 1991
http://www.ipernity.com/blog/61797/160683


Abonrilata enhavo


povigita de