Ensaluto

kanzono

bildo de Pablo

Lulkanto de Ursino

Saluton, mi ŝatus montri novan kanton de muzikumejo.

Nun, ĝi temas pri kanto el la rusa animacia filmo "Umka".

Falas la neĝo

Vintro jam alvenis delonge, kaj hodiaŭ ni vidas la unuajn neĝflokonojn fali sur Lionon.

Tial mi tradukis tiun faman kanzonon, iaman ŝlagron, de Salvatore Adamo, jam tradukitan al la itala, la hispana, la portugala, la turka, la japana, la vjetnama,  la pola, sed neniam al esperanto.... almenaŭ laŭ mia scio.

France: https://www.youtube.com/watch?v=_64nc_NLE_I

Itale: https://www.youtube.com/watch?v=5yO9_kRn7BY

Hispane: https://www.youtube.com/watch?v=LPag6TBWEao

Portugale: https://www.youtube.com/watch?v=G1e_fy0PIG8

Turke: https://www.youtube.com/watch?v=JnvQPbqaFRA

Japane: https://www.youtube.com/watch?v=zVqUJTMo1z4

Vjetname: https://www.youtube.com/watch?v=a8xFGqtiARg

Pole: https://www.youtube.com/watch?v=OVEuOeg4OEA

 

Falas la neĝo

Ci ne venos ĉi vesperon

Falas la neĝo

Mia koro falas en nigron

 

Tiu kurteno silka

El larmoj tutblanka

Birdo sur la branĉo

Ploras pri la sorĉo

 

Ci ne venos ĉi vesperon

Mi iras en malesperon

Sed falas la neĝo

Senpasia kirliĝo

 

Lalala....

Hohoho...

 

Falas la neĝo

Ci ne venos ĉi vesperon

Falas la neĝo

Ĉio blankas pro malespero

 

Tristega certeco

Senhoma malvarmo

Terura endormo

Blankega soleco

 

Ci ne venos ĉi vesperon

Mi iras en malesperon

Sed falas la neĝo

Senpasia kirliĝo

bildo de Tjeri

Kiel mirinda mond'! (What a wonderful world en esperanto)

Kaj por sekvi mian antaŭan blogaĵon (http://esperanto.com/enhavo/muzikumejo-nova-jutuba-kanalo), mi ŝatus prezenti la unuan laboron:

Kiel mirinda mond'!

Ĝi temas pri esperanta versio de la fama kanto skribita de Bob Thiele "George Douglas") kaj George David Weiss, kaj fame kantita de Louis Armstromg.

bildo de Pablo
bildo de Pablo

Karaokea versio de dek bovinoj

Jen karaokea versio de la kanto dek bovinoj.

Por vidi la originalan:

Mi esperas, ke tio estos utila por vi.

Plendo de Mandreno

Mi tradukis la jenan tradician francan kanzonon en 2012.

Temas pri Mandreno (Mandrin 1725-1755) unu el la popularaj banditoj de iama Francio.

Nu, li celis nur monon, sed la popolo malamis impostistojn, kiujn li persekutis, kaj tiel kreiĝis la legendo de Mandreno.
Tiu legendo trapasis jarcentojn, kaj ankoraŭ nun multaj homoj rakontas la heroaĵojn de la nobla Mandreno.

La "Plendo de Mandreno" estas fama kanzono pri li, kiun oni lernas infanaĝe. En dediĉita retejo troviĝas pli ol dudek versioj de tiu kanzono, mi rekonmendas tiun de Yves MONTAND.

http://www.mandrin.org/la-complainte-de-mandrin.html )

https://www.youtube.com/watch?v=JCwsASjtryw )

 

 

La plendo de Mandreno

(La complainte de Mandrin)

 

Ni estis dudekopo
Banditoj en la grupo
Kun niaj blankaj vestoj
Laŭ modo de ... bone aŭdu
Kun niaj blankaj vestoj 
Laŭ modo de vendistoj

La unua afero
En mia kariero:
Prizorgis mi kiel mastro
Monujon de ... bone aŭdu
Prizorgis mi kiel mastro
Monujon de la pastro

Eniris ĉambron lian
Ja vere idilian
Mil monerojn vidis
Mia mano ... bone aŭdu
Mil monerojn vidis
Kaj mia mano prenis

bildo de Tjeri
bildo de Pablo

Dek bovinoj

Saluton, jen nova kanto, kies nomo estas "Dek bovinoj"

Mi diskonigas ĉi tie iom malfrue (ni jam publikigis ĝin ĉe youtube antaŭ 5 tagoj) pro manko da tempo. Kompreneble, estas pli facile publikigi ion ĉe youtube ol publikigigi ĉe youtube, kaj poste per esperanto.com.

Ĝis nun, ĝi estas la plej sukcesa filmeto, se oni rigardas nun la spektojn. Ĝi atingis pli ol 800 spetojn post 5 tagoj! Nekredebla cifero por filmeto kies publiko estas tiom konkreta.

bildo de Pablo

Infanaj kantoj, estonteco

De iom da tempo, mi ne ĝisdatigas la liston de infanaj kantoj:

La kialo de tiu silento ne estas, ke mi haltis prilabori tion, sed male, ke mi komencis kunlabori kun la aŭtoro de la filmeto, kiun mi esperantigis en mia lasta blogaĵo:

Tio estas plialtigas la kvaliton de la filmojn

Baldaŭ, mi esperas, ke ni havos novajn filmetojn, kun novjan kantojn.

Se iu interesiĝas kunlaborado aŭ hazarda helpo, bonvole, skribu al p/a/b/l/o/./e/o/@/g/m/a/i/l/./c/o/m forviŝante ĉiun "/" (kontrauxspamilo)

La fratoj

Mia plej ŝatata hispanlingva kantisto estas la argentinano Atahualpa Yupanqui. Eble, tial, ke mi bone komprenas liajn parolojn, ĉiam klare kompreneblajn, eĉ de mi, kiu tute ne lernis la hispanan. Tamen mi konas la kuzajn lingvojn francan kaj italan, tio helpas (kaj ankaŭ esperanto, ĉu ne?)
Mi tradukis lian kanzonon "Los hermanos", unu el miaj plej ŝatataj, en 2012.
www.youtube.com/watch?v=NvgTCTbIgTA

Ankaŭ Mercedes Sosa kantis ĝin: https://www.youtube.com/watch?v=yJAOZ4bPGMA (ŝanĝinte la lastan frazon al "kaj fratinon tre belan..." )
 
La fratoj
 
Mi havas fratojn tiom multajn
Ke mi ne povas kalkuli,
En la valo, la montaro,
En la pampo kaj en la mar'.
Ĉiuj ili kun siaj suferoj,
Kun siaj revoj ĉiuj ili,
Kun esperaĵoj antaŭ si,
Kun memoraĵoj post si.

 
Mi havas fratojn tiom multajn
Ke mi ne povas kalkuli

 
Homoj kun manoj varmegaj
Pro la forta amikeco,
Kun iu plendo por plori,
Kun iu preĝo por preĝi,
Kun horizonto vastega,
Kiu ĉiam malproksimiĝas,
Kaj tiu forto por serĉi ĝin
Per obstino kaj volo.
Kiam ĝi ŝajnas apuda
Tiam ĝi estas plej fora.

 
Mi havas fratojn tiom multajn
Ke mi ne povas kalkuli

 
Kaj tiel ni daŭre marŝas
Harditaj per soleco.
Ni perdiĝas en la mondo,
Kaj revenas al renkont',
Kaj tiel ni rekonas nin
Por spekti la foraĵon,
Por kunmordi kantaĵojn,
Semojn de vastegeco,
Kaj tiel ni daŭre marŝas
Harditaj per soleco,
Kun en ni niaj mortoj 
Por ke neniu postrestu

bildo de Tjeri

Nokto kaj Nebulo

Traduko de kanzono de Jean Ferrat (Ĵan Fera') 1930-2010, kiun mi faris okaze de lia morto en 2010.

https://www.youtube.com/watch?v=3k8VsijdTwo

 

Il estis dudek, miloj ili estis 
Nudaj magraj tremaj, en karcervagonoj
Ŝirantaj la noktoj, per svingantaj ungoj
Miloj ili estis, centoj ili estis

 

 

Kredintaj sin homoj, estis jam nur nombroj
Iliaj kubetoj jam delonge ĵetitaj
Tuj la mano falas, restas nur ombreto
ili neniam plu vidos la someron

 

 

Jen la fuĝo de l' temp', lanta monotona
Vivi plian tagon, alian horon certe
Kiom da radturnoj, da haltoj, ekiroj
Kiuj daŭrigas esperon senfine

 

Havis nomon Ĵanpier', Nataŝa kaj Samŭel
Iuj preĝis Jesuon, Jehovah aŭ Viŝnu
Aliaj ne preĝis, ne gravas la ĉielo
Tiuj simple volis ne plu senti jugon

 

 

Ne ĉiuj alvenis ĝis la vojaĝfino

Kiam iuj revenis, ĉu tiuj ĝojiĝis
Nur provis forgesi, tiom junaj, miraj
pri brakvejnoj siaj jam tiom bluegaj 

 

La germanoj gvatis el siaj gvatoturoj
La luno silentis same vi silentis
Rigardante ien, certe eksteren
Via karn' ja molis por la policohundoj

 

 

Nun iuj diras min, ke tiaj vortoj malmodas
ke ili preferus, nur kantojn pri amo
Ke sango sekiĝas historiiĝante
Ke neniel utilas preni sian gitaron

 

 

Sed kiu kuraĝus haltigi mian volon?
La ombro homiĝis, hodiaŭ someras
Mi tvistigus vortojn, se utilus tvisti
Tial ke la infanoj, sciu kiu vi estis

 

Vi ja estis dudek, ja miloj vi estis 
Nudaj magraj tremaj, en karcervagonoj
Ŝirantaj la noktoj, per svingantaj ungoj
Ja Miloj vi estis, ja centoj vi estis

bildo de Tjeri

Novembra balado

Mi tre ŝatas ne tre konatan kantistinon, kies nomo estas Anne Vanderlove. Jen ŝia unua kanzono, kiu siatempe, en 1967, furoris en Francio.

https://www.youtube.com/watch?v=Ny11UjEt_Gg

Jen ŝi, kiu kantas tiun kanzonon en 2010: https://www.youtube.com/watch?v=1K29Uut2skY

kaj jen la franca teksto: http://www.frmusique.ru/texts/v/vanderlove_anne/balladeennovembre.htm

 

La unua versio estas vortalvorta traduko. En la dua mi provis fari kanzonan tradukon.

 

 

Lasu min al miaj memoraĵoj

Lasu min al miaj mortaj amoj

Nun  estas tempo fermi la pordon

Estas tempo iri dormi

Mi ne ĉiam bele vestis min

Mi havis hararon en okuloj

Sed tiel li prenis min

Mi ja kredas, ke li ametis min

 

Pluvas

Sur ĝardenon, sur marbordon

Kaj mi havas akvon en okuloj

Ĉar pluvas sur mian vizaĝon

bildo de Tjeri
Abonrilata enhavo


povigita de