Ensaluto

traduko

Vilaĝa Instruisto (4/8)

Ĉapitro Kvar

 

“Objektnumero: 1033715. Absoluta magnitudo16: 3.5. Evolua fazo: super de ĉefstelvico17. Oni eltrovis du planedojn, kun mezaj orbitaj radiusoj de 1.3 kaj 4.7 distancaj unuoj. Sur la planedo numero unu oni eltrovis vivon. Ĉi tio estas raporto de la ŝipo Ruĝ69012.”

 

La cent mil batalŝipoj de la karbonbaza federacia interstelara floto nun jam disvastiĝis en bendforma regiono dek mil lumjarojn longa, kiu estas la barzono konstruata. La projekto ĵus komenciĝis, kaj oni eksperimente detruis kvin mil stelojn, el kiuj nur 137 steloj havis planedojn, kaj ĉi tiu estis la unua, sur kies planedo troviĝis vivo.

 

“La unua spiralbrako ja estas dezerta loko,” ĉefdirektoro ekkriis. Lia saĝ-kampo ekvibris kaj kaŝis la flagŝipon sube kaj la stelplenan ĉielon supre per holografio, ke li, la flotokomandanto kaj la senatano ekŝvebis en senlima nigra nenieco. Poste, li montrigis la bildon senditan de la detektilo, ke ekaperis en la nenieco fajra globo brilanta kun blua lumo. La saĝ-kampo de la ĉefdirektoro produktis blankan kadron, kiu alĝustigis sian grandecon kaj encirkligis ĉi tiun stelon, kaj kaŝis ĝian bildon. Ili denove sinkis en senliman mallumon, tamen en kiu troviĝis eta flava lumpunkto. Fokuso de la bildo ekŝanĝiĝis abrupte, ke la bildo de la planedo antaŭenpuŝis svenige rapide kaj baldaŭ okupis duonon de la nenieco. Ĉiuj tri mergiĝis en la oranĝflava lumo, kiun ĝi reflektis.

 

bildo de gb2312

Vilaĝa Instruisto (3/8)

Ĉapitro Tri

 

La nokto profundiĝis. En kandela lumo, infanoj de la tuta klaso ĉirkaŭis la malsanliton de la instruisto.

 

“Ripozu, instruisto. Egalas ke vi instruos morgaŭ,” iu knabo diris.

 

Li devigis sin ridi malfacile: “Morgaŭ estos morgaŭa leciono.”

 

Li pensis, ke etus bone se li povus daŭri ĝis morgaŭ, tiam li instruus pluan lecionon, sed li sciis instinkte, ke tio ne eblus.

 

Li ekgestis, kaj iu infano metis nigran tablueton sur la littukon ĉe lia brusto. Dum la lasta monato, li daŭre instruis tiamaniere. Per malforta mano li prenis la duonon da kreto, kiun la infano transdonis, kaj pene metis ĝin sur la nigran tablon. Tiam alia dolorego atakis, kaj lia mano ektremis, ke la kreto klakis sur la nigra tabulo, lasinte kelkajn blankajn punktojn. Ekde reveno el la provincurbo, li ne plu vizitis la hospitalon. Du montojn poste, Lia hepato ekdoloris lin, kaj li sciis, ke kanceraj ĉeloj jam atingis tien per metastazo. La doloro akriĝis pli kaj pli, fine superis ĉiujn sentojn. Li palpserĉis unumane sub la kapkuseno, kaj eltrovis kelkajn kontraŭdoloraĵojn, kiuj estis de la plej ordinara speco, en plasta longpaketo. Por akra doloro de malfrufaza kancero, tia medikamento jam neniel efikas, sed eble pro memsugestio, li sentis sin almenaŭ iom pli bone glutinte la medikamenton. Anestaza drogo ne kostis multe, sed la hospitalo ne permesis, ke li elportu ĝin eksteren. Eĉ se li kunportus ĝin hejmen, neniu injektus ĝin por li. Kiel antaŭe li prenis du pilolojn el la plasta paketo. Sed post ekpenso, li elprenis ĉiujn restantajn dek du pilolojn, kiujn li glutis per unu spiro, ĉar li sciis, ke li ne plu bezonos tiujn. Baraktante li volis skribi ion sur la nigran tabulon, sed subite lia kapo turniĝis flanken. Iu infano haste prenis pelveton ĉe lia buŝo. Li sputis buŝplenon da nigre ruĝa sango kaj senforte klinis sin sur la kapkuseno, anhelante.

 

bildo de gb2312

Vilaĝa Instruisto (2/8)

Ĉapitro Du

Kvindek mil lumjarojn for de la Tero, en la centro de la Laktovojo, interstelara milito, kiu daŭris dudek mil jarojn, jam proksimiĝis al la fino.

 

Tie en la kosmospaco iom post iom aperis kvadrata regiono, kvazaŭ oni fortranĉus kvadratan aperturon el la fono de brilaj stelaroj. Latera longo de la regiono estis proksimume dek mil kilometroj. Interno de la regiono estis ia mallumo pli malhela ol ĉirkaŭa kosmospaco, kiu donis la senton de ia malpleno inter malpleno. En la nigra kvadrato ekaperis realaĵoj diverformaj, grandaj kiel la luno, kaj brile arĝentkoloraj. Ekaperis pli kaj pli multe da tiaj objektoj, el kiuj formiĝis neta kub matrico. Ĉi tiu arĝenta matrico solene veturis ekster la nigran kvadraton. Tiuj du formis mozaikon pendantan sur eterna universa firmamento, kiu havis kiel veluran bazon la kvadraton de absoluta nigra korpo, kaj estis bonorde inkrustita per puraj kaj brilaj arĝentaj partetoj. Tio ankaŭ ŝajnis kvazaŭ solidiĝaĵo de universa simfonio. Iom post iom, nigra kvadrato dissolviĝis en la stelara spaco, kies lokon plenigis la stelaroj. Arĝenta matrico solene ŝvebis inter stelaroj.

 

La interstelara floto de Karbonbaza Federacio de la Laktovojo plenumis la unuan tempospacan salton de ĉi tiu krozado.

 

Sur la flagŝipo de la floto, la ĉefdirektoro de la Karbonbaza Federacio rigardis la metalan teron antaŭ siaj okuloj. La tero kovriĝis de interkrucigitaj strekoj, kvazaŭ senlime vasta arĝenta gravurita cirkvito-tabulo. De tempo al tempo aperis sur la tero kelkaj brilaj boatoj gutformaj, kiuj veturis laŭ la sulkoj je kapturniga rapido dum kelkaj sekundoj, kaj poste silente malaperis en profundan puton subite ekaperintan. Kosmaj polvoj kunportitaj de la tempospaca salto estis jonigitaj, kaj fariĝis buloj da nuboj eligantaj malhelan ruĝlumon, kiuj vualis la ĉielon super la arĝenta tero.

 

bildo de gb2312

Vilaĝa Instruisto (1/8)

Ĉapitro Unu

Li sciis, ke li devos fruigi instruadon de ĉi tiu lasta leciono.

 

Ankoraŭ alia atako de dolorego sturmis el la hepato, tiel forte, ke li preskaŭ svenis. Li jam ne havis la forton ellitiĝi, li do malfacile sin movis proksimen al la fenestro ĉe la lito. Lunlumo rebrilis sur la fenestro-papero arĝenthele, ke la fenestreto ŝajnis kvazaŭ pordo al alia mondo, en kiu ĉio devis esti arĝenthela, kvazaŭ miniatura sceno farita el arĝento kaj nefrostiga neĝo. Tremetante li levis la kapon por rigardi eksteren tra la romptruo de la fenestro-papero, la iluzio tuj malaperis. Li vidis la malproksiman vilaĝon, en kiu li vivis la tutan vivon.

 

bildo de gb2312

Vilaĝa Instruisto (0/8)

Pri la traduko

Ĉi tiu trakudo estas mia unua provo de iom longa verko. Mi tre dankas esperantistojn ĉe la forumo pri tradukado de elerno.cn, kie forumanoj (aparte Eto) korektis multajn erarojn. Sendube restas ankoraŭ pli da eraroj, pri kiuj nur mi kulpas.

 

Antaŭparolo de la Verkisto

Verkita de Liu Cixin1

 

Aldonitaj vortoj de la verkisto: Ĉi tiu novelo iom ŝanĝiĝis, kompare kun miaj antaŭaj verkoj, precipe en tio, ke ĝi ne estas tiom “malmola”, kaj la fokuso estas kreado de etoso. Ne estu trompita de la komenca parto, ĉar ĝi ne estas tia, kia vi imagas ĝin. Mi ne kuraĝas diri, kiom altnivela ĝi estas, sed vi vidos en ĝi la plej bizaran kaj plej neimageblan etoson en la historio de ĉina sciencfikcio.

 


 

1

[Lju Ci-ŝin], vidu Vikipedion.

 

bildo de gb2312
bildo de Mike59

LA FANTOMO DE L' OPEREJO (68)

Karaj fidelaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi la sekvan epizodon de via felietono, kiun mi esperantigis el la franca. (Romano de Gaston LEROŬ : Le Fantôme de l' Opéra) Mi deziras al vi tre agrablan legadon! Por legi la unuan epizodon : www.ipernity.com/blog/mike59/748731 

 

ĈAPITRO XVII

 

LA FANTOMO DE L' OPEREJO (68)

 

Antaŭ ol sekvi la polican komisaron Mifroid al sinjoroj direktoroj, la leganto permesu, ke mi sciigu al li iujn eksterordinarajn eventojn, kiuj ĵus okazis en tiu oficejo, kien vane provis eniri la sekretario Remy kaj la administranto Mercier, kaj kie sinjoroj Rikardo kaj Moncharmin sin enŝlosis hermetike por iu celo, kiun la leganto ankoraŭ ne konas. Sed kiel historiisto, estas mia devo ne kaŝi ĝin pli longe.

 

Mi jam havis la okazon diri kiom malagrable de kelka tempo ŝanĝis la humoro de sinjoroj direktoroj, kaj mi duonkomprenigis, ke tiun ŝanĝon ne nur kaŭzis la falo de l' lustro en la konataj cirkonstancoj.

 

Malgraŭ la deziro de l' direktoroj, ke tia evento restu por ĉiam kaŝita, ni sciigu do al la leganto, ke la Fantomo sukcesis facile enspezi siajn unuajn dudek mil frankojn !

Estis la plorado kaj la grincado de dentoj!...

 

La afero tamen okazis plej simple.

Iun matenon, sinjoroj direktoroj trovis tute preparitan koverton sur sia skribotablo. Sur la koverto estis skribite :

"Por sinjoro Fantomo de l' Operejo persone."

Kun tio estis letereto de l' F. de l' O. mem :

"Alvenis la momento por plenumi la klaŭzojn de l' kontrakto : enŝovu dudek bankbiletojn de mil frankoj en la koverton. Tiun ĉi vi fermos per via propra sigelo kaj donos al sinjorino Giry, kiu faros ĉion necesan."

 

Oni ŝteliston decidis pafmortigi en ŝranko.

    En Vladivostoka regiono familio, kiu veturis festi novjaron en la eksterurban hejmon, trovis ŝteliston, kiu jam pakis duan valizon da propraj aĵoj. La ŝteliston oni ligis kaj malfermis en malplenigita ŝranko ĝis polica alveno.
    Sed polico ne rapidis veturi eksterurbe, per telefono oni respondis, ke ĉiu aŭto estas okupita per interveno kaj necesas atendi ĉirkaŭ du horoj.
    Post iom da tempo al polico oni retelefonis de tielsama adreso kaj parolis, ke la familia konsilio decidis forpafi la ŝteliston, kiu estis tre agresa, kaj ke polico jam ne rapidu.
    La grupo elveturis eventloken tiumomente. Okazis, ke la viktimoj ŝercis, ĉar ili simple ne volis festi have homon en la ŝranko.

bildo de Dmitro

Kiam la Kvin Lunoj Leviĝas

Kovrilo de bitlibro

 

Nun haveblas plua sciencfikcio de majstra aŭtoro Jack Vance en Esperanto. Kiel ĉiuj bitlibroj prezentataj ĉe Eldonejo Mistera Sturno, ankaŭ tiu ĉi estas tute senpaga kaj enhavas vortareton de ĉiuj maloftaj vortoj por helpi al komencantoj. Trovu ĝin ĉi tie: Kiam la Kvin Lunoj Leviĝas

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Enhavaj vortaroj de tradukaĵoj ĉe Eldonejo Mistera Sturno

Mi hodiaŭ re-eldonis ĉiujn tradukojn kun ties enhava vortaro re-ordigita laŭ alfabeta ordo (anstataŭ ordo de apero en la teksto).

 

Dankon al Pablo pro lia sugesto ke mi faru tiel. La resta traduko, "Domo de l' De" same traktiĝos post iomaj tago ĝis mi havos pluan libertempon. Tiu traduko havas dek ĉapitrojn, kaj sekve de vortaretojn por esti re-ordigitaj.

 

La tradukaĵoj elŝuteblas de Eldonejo Mistera Sturno

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Ĵus tradukita: Turĝun de Mijr

Nun haveblas la ĵus tradukita novelo "Turĝun de Mijr" el la fantasta serio "La Mortanta Tero" verkita de Jack Vance. Haveblas senpage kiel bitlibro en la jenaj formatoj: EPub, Mobi kaj PDF. Temas pri magiisto kiu strebas krei virinon perfektan. Jen tondaĵo...

 

Li konsideris ĝiajn multajn antaŭulojn: la aĵo tute el okuloj, la senosta kreitaĵo kun la pulsanta surfaco de sia cerbo senŝirma, la bela virina korpo kies intestoj etendiĝis ŝnure en la nutra solvaĵo kiel serĉantaj fibroj, la inversaj kreitaĵoj kun siaj internaĵoj eksterigitaj… Turĝun suspiris malgaje. Liaj metodoj kulpis; fundamenta elemento mankis en lia sintezo, matrico ordiganta la enhavojn de la skemo.

 

Elŝutu ĉe: Eldonejo Mistera Sturno

bildo de Ĝan Ŭesli Starling
Abonrilata enhavo


povigita de