Ensaluto

Dormiĝu, bebo. Lulkanto de Kuko.

bildo de Pablo

Jen alia filmo, en kunlaboro kun babelo filmoj:

Ĝi temas pri adaptiĝo de la fama hispana popola lulkanto "duermete niño".

Mi esperas, ke vi ŝatu ĝin.

Komentoj

bildo de Pablo

Pri "dormiĝi".

 

Mi ricevis per aliaj privataj forumoj, kelkajn kritikojn por uzi "dormiĝi", kiel strangan tradukon. Persone, mi pensas, ke ĝi estas taŭga traduko. Eble "ekdormu" estus pli bone, sed "dormiĝi" ne estas eraro, mi pensas.

 

Ĉiel, eblas kanti ĝin kun "ekdormu":

 

Ekdormu bebo, dormiĝu tuj
aŭ venos Kuko ĝi forportos vin.
Ekdormu bebo, dormiĝu tuj
aŭ venos Kuko ĝi formarĝos vin.

 

Ekdormu bebo, dormiĝu tuj
sonĝu pri Kuko, kaj postiru ĝin.
Ekdormu bebo, dormiĝu tuj,
sonĝu pri Kuko kaj formanĝu ĝin.

 

Mi volas skribi ion iom longa pri "dormiĝi", sed unue, mi ŝatus scii ĉu "dormiĝi" sonas strange por vi.

bildo de Pablo

Jen la teksto:

 

En la hispana:

Duérmete niño, duérmete ya

que viene el coco y te llevará

Duérmete niño, duérmete ya

que viene el coco y te comerá

 

La rekta traduko, "Coco" estas speco da monstro, kiu ni teradukis kiel "Kuko".

 

Jen la esperanta:

Dormiĝu bebo, dormiĝu tuj
aŭ venos Kuko ĝi forportos vin.
Dormiĝu bebo, dormiĝu tuj
aŭ venos Kuko ĝi formarĝos vin.

 

Tiu kanto, anstataŭ instigi dormi, povas timigi infanojn, do, ni faris alternativajn versiojn, kiu finiĜas feliĉe:

Dormiĝu bebo, dormiĝu tuj
sonĝu pri Kuko, kaj postiru ĝin.
Dormiĝu bebo, dormiĝu tuj,
sonĝu pri Kuko kaj formanĝu ĝin.

 

 


povigita de