Ensaluto

Eldonejo Mistera Sturno

Eldonejo Mistera Sturno estas projekto por traduki la verkojn de la majstra aŭtoro Jack Vance. Ĉiuj eldonoj haveblas senpage. Ĉiuj rajtas partopreni la projekton (senpage, kompreneble) per kontroli, ilustri, traduki, son-registri. Por ĉi tiu projekto mi ja akiris la eldonrajton (nur en Esperanto), unue de la aŭtoro mem, post lia morto ankaŭ de lia postlas-ekonomo.

 

La formatoj de eldonitoj estas bilibraj: EPub, Mobi, kaj PDF. Ankaŭ haveblas du sondosieroj de noveloj laŭte legitaj.

 

Jam haveblas ok tradukitaj noveloj. Ĉiu novelo enhavas vortaron por komencantoj. En ĉiu novelo, malofta vorto ligiĝas rekte al sia difino en la vortaro kaj renverse. Kaj en la vortaro, difinoj de substantivoj indikas la paĝojn kaj bild-numerojn de montraĵoj en kaj Esperanta Bildvortaro kaj la Bildvortaro en Esperanto.

 

Krome, se vi havas tradukon fantastan aŭ scienc-fikcian por kio vi jam estas akirinta la rajton eldoni, kaj kondiĉe ke vi konsentu distribui senpage kiel la niaj, ni eble ofertos konservi la vian por distribuo inter la niaj. Por ke tio okazu, vi devas konsenti jene...

 

  • La formato prezentiĝu kiel la niaj: EPub, Mobi kaj PDF.
  • Ĝi enhavu vortaron por komencantoj kiel la niaj.

 

Tion vi povas fari per la programo Calibre. Aŭ mi mem povas fari tiun laboron por vi. Se vi min tiel laborigus, vi konsentu ke mi ĉiam rajtu ĝin distribui senpage sur mia retejo.

 

 

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Komentoj

bildo de Pablo

Mi finlegis Trigamba Joĉjo, kaj ĉi foje mi faris pli kritikeman legadon, gratulon pro la traduko, kaj dankon por la tempo kiun mi pasis legante la rakonton.

 

jen kolekto el eraretoj aŭ sugestoj:

 

 

Saman komenton, la fina parto "vortaro" estas grandega, kaj la rakonto finis, kiam mi esperis, ke mankas 5 aŭ 6 paĝoj.

 

Ĉiel, tio estas jam diskutita, kaj ne indas troigi.

 

 

"Kion vi atendas trovi tie?" -> "Kion vi esperas trovi tie?". Ili ne estis tie, do ne certas, estas espero, ne atendo.

 

Kelkfoje aperas "umo", mi pensas, ke estus pli bone uzi "aĵo"

 

"KaŬzo" -> "Kaŭzo"

 

"Ni alportu la ekipaĵ" -> "Ni alportu la ekipaĵon". La forviŝo de -o ne eblas por akuzativoj. Aliflanke, mi pensas, ke ĝi estas taŭga nur por poemo/kantoj, ne por parolado.

 

Kelkfoje aperas "la la" kiam devus esti "al la", plej eble ĝi estas aŭtomata korektilo.

 

"Kuraige?"-> "Kuraĝige?"

 

"Ke iu alia ne jam ekpluatis.." -> "Ke iu alia ne ankoraŭ ekspluatis..."

 

"Kio estas la problemo nun?" -> "Kiu estas la problemo nun?"-> Tio estos senfina diskuto, kaj (eble pro mia hispaneco) ŝajnas pli bone al mi, uzi "Kiu".

 

"Li tiam estis proksime tiel ĉi"-> "Li tiam estis proksime el/de tie ĉi". aŭ "Li tiam estis proksime".

 

"la li" -> "al li"

 

"frapigis sian ganton kontraŭ la muro", komprenebla, sed ŝajnas pli bone "frapis la muron per sia ganto".

 

Multfoje "ŭato" estas uzita. Estas pli bone "vato". http://www.reta-vortaro.de/revo/art/vat1.html#vat1.v0o

 

"ŝipo" -> kosmoŝipo, sed eble, ambaŭ eblas.

 

"Vi preskaŭ surteriĝos en tiu intermonto!". Prekaŭ, kun futurtempo, ŝajnas strangaĵo. Eble ja mi eraras, mi uzus "Vi preskaŭ surteriĝis en tiu intermonto!" aŭ "Vi estis surteriĝonta en tiu intermonto!"

 

"Ni povos nur akceptigi nin mem pri morto". Ŝajnas tro komplika, "Ni povos nur akcepti nian propran morton" ŝajnas tre facila, mi devis legi tiun frazo 2 foje por bone kompreni ĝin.

 

 

Denove, dankon al vi pro tia laboro!

 

 

 

bildo de Pablo

Saluton, mi finis la legadon de Retretejo Ulvarda, kaj mi ŝatis ĝin.

 

Mi ne legis ĝin tro korekteme, sed mi trovis kelkajn aferetojn.

 

Kelkfoje onle legas "and", dum la taŭga vorto estas, kompreneble, "kaj".

 

En alia parto, mi trovis "have", kiam ĝi devus esti "havi".

 

Eraretoj kiuj ne estas gravaj, sed, por tiuj kiuj ne scipovas la anglan, povas perdiĝi (ĉefe, la "and"-aj eraroj).

 

 

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Dankon! Mi ĵus nun riparis la erarojn kiujn vi trovis. Mi re-eldonos la riparitan version morgaŭ.

bildo de Pablo

Mi finis legi "La domo de l'SE", kaj mi ŝatis ĝin. Kiel mi diris antaŭe, estas kelkaj aferetoj pri la formato, sed nun, ne estas la momento.

 

Pri la kvalito de la traduko, mi ne povas opinii, ĉar mi ne legis la originalan, sed mi ne memoras neniun strangaĵon.

 

Pro scivolemo, mi serĉi interrete ĉu tiu rakonto ekzistas en la hispana, kaj serĉante la originalan titolon "Chateau D'If" mi trovis, ke tiu loko ekzistas, sed ĝi verŝajne ne rilatas al la rakonto:

http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_d%27If

 

Ĉu la nomo de la rakonto rilatas iel al tiu kastelo? Kial tiu nomo? Ĉu nur vortludo?

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

La aŭtoro iam vizitis la originalan turon Chateau D'If sed la rakonto pri Monte Christo ne figuras en lia romaneto futurista.

 

Mi starigis elekton en Fejsbuko pri la stilo de ligiloj. Malmultaj interesis pri la afero, sed la ordo de rezultoj estis kiel sube...

 

1. Kolorigitaj

2. Asterikoj poste.

3. Substrekoj.

 

Kaj mi eksperimentis iom pri la diversaj metodoj kaj trovis ke tute ĉiuj bazaj aparatoj (E-Ink)...kaj (iom surprize) ankaŭ la plimulto el programoj por montri EPub sur komputilo...tute ignoras stil-ŝanĝojn pri ligo-ankroj. Malgraŭ tio ke mi kodis por emfazi ke devu esti aŭ kolore aŭ ke asteriksoj aperu poste...tamen ili insiste montris nur substrekojn. Nur unu ĝis nun obeis la stilo-regluon de la dosiero. Ĉiuj aliaj anstataŭis la en-dosieran stil-regulon de mia CSS per trudi sian propran aparatan firm-regulon.

 

Ĝis tiam, kiam la aparatoj subtenos EPub versio 3 (anstataŭ versio 2) la disputo pri ligo-stiloj estas vana. Kaj la PDF-oj estas infanoj de la EPub-dosiera mastro. Vi devas atendi iom longe por tio ŝanĝo. Mi jam havas la algoritmon preta por tiam. Sed enmetu ĝin nun rompus la regulojn de EPub 2, do mi ne faros.

 

Mi aĉetis aparaton Kindle nur por havi eksperimentan platformon kune kun mia Nook. Ĉio, kion mi faros per la EPub dosieroj devos funkcii sur kaj Nook, kaj Kindle, kaj Kobo. La edzino havas ekzempleron de Kobo. Io ajn kiu kaŭzos problemon al iu ajn el tiuj tri aparatoj, mi ne povos fari sen devi subteni plurajn versiojn. Kaj tio mi ne havas tempon por fari.

 

Sciu ke mi celas nur al bitlibrojn, kaj ankaŭ ke mi krome eldonas PDF-ojn nur kiel plusa afero.

 

 

bildo de Pablo

Mi volas komenci legi tiujn librojn.

 

Mi komencos per la scienfikciaj. Ĉu estas iu rekomendinda ordo, aŭ ili estas sendependaj?

 

Retretejo Ulvarda

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Ĉiuj sendependas kaj malsamas inter si. El la kvar, eble La Luna Sfingo plej bonas. Trigamba Joĉjo iomete celas junulojn. Domo de l' Se longas preskaŭ kiel romano. Kaj Retretejo Ulvarda tre ŝatiĝis de la aŭtoro mem.

 

Dankon pro via intereso.

bildo de Pablo

Dankon al vi!

 

Fine, mi komencis per "La domo de l'Se". Mi legis nur la unuaj 2 ĉapitroj, do mi ne opinios pri la enhavo.

 

Pri la formato:

 

- Pro tio, ke ne estas esperanta vortaro por elektronikaj libroj (almenaŭ por mia), estas bonega ideo enmeti ĝin en la libro.

 

- Eble uzi paĝo-piedon anstataŭ ligilojn estus pli komforte (sed malpli videbla, mi scias). Le ion, kies vortoj estas hazarde substrekita estas iom malkomforte.

 

- Denove pri la vortaro. Mi pensas, ke estus pli bone enmeti ĝin en la finaj paĝoj de la libro, anstataŭ en la ĉapitro. Estis ŝokinta pensi, ke mankas 5 paĝoj, sed la ĉapitro estas jam finita. Enmeti ĝin en nova, fina, ĉapitro, mi pensus, ke estus pli taŭge.

 

- Pri la vortaro (kaj 3). Ŝajnas, ke la ordo de aperigo estas laŭ ordo de apero, kial ne alfabeta? Kelkajn vortojn mi jam konis aŭ deduktis, kaj estus pli komforte.

 

 

Denove dankegon.

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Mi hodiaŭ komencis reverki la internan ordon de la vortaroj laŭ via sugesto. Mi verkis programon en Perl por helpi je tio.

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

En bitlibroj oni ne povas prediki la piedon de paĝoj por ĝuste tie meti la notojn. La literfontoj elekteblas laŭ stilo kaj laŭ grandeco fare de legantoj. Do ĉiam la nombro da vortoj sur paĝo ŝanĝeblas.

 

Depende de la legila aparato, oni povas malŝalti la substrekojn. Sen la substrekoj mi devus aliel indiki per ŝanĝi la koloron de markitaj vortoj. Se mi enmetos anstataŭe numeran superskribaĵon, mi ne poste povus aldoni plusan difinon sen re-numerigi ĉiujn defininojn. Tro da laboro tio estus.

 

Ĉe la fino de ĉapitro, se oni volas supersalti la vortaron, simple klaku la simbolon "Vortaro". Instruo pri fari tion troveblas en la antaŭparolo.

 

Meti la difinojn en fina, sendependa dosiero iom pli komplikigos la redkatadon sed mi konsideros tion por la futuro. Eble ankaŭ la ideo pri ordigi laŭ alfabeta sekvo. Ĝuste nun, la difinoj ligiĝas per nombroj, po dek...kun la spaco inter tio rezervita por plusaj difinoj laŭ ebla peto de legantoj, aŭ volontulaj kontrolistoj.

bildo de Pablo

Dankon pro via respondo. Pardonu, ke mi ne respondis antaŭe.

 

 

Kompreneble, la paĝopiedoj, kiel ni ĉiuj konas laŭ paperaj libroj, ne eblas por elektronikaj libroj,

Per "paĝopiedo", mi volis diri la etan ciferon kiu aperas apud kelkaj vortoj. Ege simila kuncepto al tiu, kiun vi uzas por la novaj vortoj, kiam vi uzas la signon "*".

 

Kiel en http://www.aulafacil.com/word-2007/Imagenes/word232.jpg la eta (1) kiu aperas. Tiel (mi opinias), faros a tekston pli flua legebla o la sublineigo (la ŝanĝoj de la litertipoj aŭ skribmanieroj malhelpas la fluan legadon), kaj ĝi permesos scii ke tio estas ligilo al alia parto.

 

Denove, dankon pro via traduko, publikiĝo, kaj respondoj.

 

Ĝis!

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Mi esploris plu pri CSS kaj la atribuo...

 

:after

 

...per kiu mi povas ŝalti/malŝalti la substrekojn interŝange al asteriksoj ktp por diversaj legantoj.

 

Tio funkcias por retumiloj kiaj Firefox ktp, kaj ankaŭ mi povus eble fari ŝaltilan algoritmon por Android-aj legiloj (kondiĉe ke ili havu aŭ JavaScript aŭ jQuery interne).

 

Sed  ĝi ankoraŭ ne funkicas per la bilibraj legiloj Nook, Kindle, Kobo, ktp.

 

Mi faros tiujn ŝanĝojn en la CSS kontraŭ eventuala subteno fare de la legiloj. Kaj mi esploros plu pri la afero. Sed ĝi ne ekfunkcias hodiaŭ, kaj eble ne baldaŭ. Mi devas esplori plu. Mi krome demandos pri aliaj legantoj ĉu ili deziras tion aŭ ne.

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Mi sukceis funkciigi elekteblecon inter pluraj CSS dosieroj per JavaScript interne de EPub dosiero, sed...

 

1. Funkcias bone sur komputilo per la legilo de Calibre programo.

2. Ne funkcias sed almenaŭ ne malhelpas por la mia legil-aparato Nook Simple Touch.

3. Ankaŭ ne funkcias sed ne malhelpas sur komputilo pri PDF dosiero.

 

Probable funkcias bone sur pli altnivelaj legiloj subtenataj kies operacia sistemo estas Android...sed tio estas nur konjekcio.

 

Ankoraŭ ne testis la jenajn legilojn:

 

Kobo

Kindle

 

En Fejsbuko mi starigis demandilon pri kia metodo oni preferas: substrekoj, kolorigo, asteriksoj.

bildo de Sunjo

Mi elŝutis kaj aŭskultis la du sonlibrojn. "Trigamba Joĉjo" ne plaĉis al mi (mi ne certas ĉu ĉi tie estas la ĝusta loko por skribi kial), sed "La luna sfingo" estis laŭ mia opinio multe pli bona. Ĉu tiaj temposaltoj estas tipaj por Jack Vance?

 

Ĉiuokaze koran dankon pro via laboro, ĉar mi sentas la mankon de sonlibroj esperantlingvaj. Kaj mi esperas ke eble pro via laboro ankaŭ aliaj Esperantistoj sentas instigon por fari similajn projektojn aŭ por subteni vian.

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Dankon pro legi...fakte aŭskuti.

 

"Trigamba Joĉjo" estas la unue laŭtelegita el la du. Eble mi faris ĝin iomete mallerte. Certe mia voĉo ne estas el la plej belaj. Aŭ elbas ke la rakonto mem celas, mi kredas, dekkelkjarulojn kiel lagantojn. "La Luna Sfingo" estas unu el la plej famaj verkoj de JV, kaj "Trigamba Joĉjo" neniel tiom altranga.

 

Temposaltoj iomete kutimas en usona literaturo, kiam la aŭtoro volas prezenti situacion antaŭ ol ĝiaj kialoj. En "Mazirian la Magiisto" kio alinomiĝis "La Mortanta Tero" la unua kaj kelkaj postaj eldonejoj renversis la unuajn duajn ĉapitrojn por ke ili ne saltu tempe, sed tio iom difektis la superarkan kontinuecon per rompi la enkonduko al la tria. Post tiam kiam mi tradukos ĉiujn ses novelojn de la novelaro, mi eldonos ilin en la ĝusta ordo...tio kion intencis la aŭtoro, same kiel ĝi prezentiĝas en la granda VIE eldonaĵego.

 

Kaj la ĉiama invito de mia Eldonejo Mistera Sturno estas ke homoj rajtas partopreni. Se iu legas bone kaj volas sondosierigi tradukon (kieo kontribuo al la projekto...ne por aparte vendi) mi bonvenigus tiun.

bildo de Pablo

Mi tralegis la retejon, kaj ĝin mi ŝatis, ĝi estas komforta.

 

Jen kelkaj komentoj:

- Estus bone koni la originalan titolon.

- La ligiloj en la .pdf-aj arĥivoj estas komfortegaj, bonega ideo! (Mi ne provis ilin en la .epub-aj, do mi ne opinios).

- La literoj en la .pdf-aj arĥivoj estas grandegaj. Do legi ĝin estas malkomforta afero. Bedaŭro, ke bona traduko havu tiom malbelan prezenton.

 

Kiel vi skribis ĝin? Ĉu rekte per Calibre? Eble ekzistas iu nunanco kiu permesos plibeligi la pdf-an arĥivoj.

 

Ankaŭ mi skribis epub-an arĥivon, kaj uzis libreoffice, kun la aldonaĵo writer2epub, ĝi ŝajnis al tre oportuna, mi rekomendas ĝin por vi.

 

 

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Mi  ĵus hodial re-eldonis la PDFajn versiojn de ĉiuj ok tradukoj kun malpligrandaj literfontoj ol antaŭe.

bildo de Pablo

Certe, nun ĝi estas pli taŭga, se oni volas printi surpapere kaj legi ĝin poste.

Dankon!

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

La originalaj titoloj ja nomiĝas ene de la tradukoj mem, plurfoje tiel:

 

    1. Sur la titola paĝo

    2. En la antaŭprolo

    3. Sur la paĝo de atribuoj

 

Sufiĉe. Mi ne volas have tiom da angla lingvaĵo sur mia reteja ĉefpaĝo. Se oni kapablas pri la angla, pli bone legu la originalon. Tiel pri ajna traduko. Mi neniam, ekzemple, legos Lord of the Rings en Esperanto. Fakte mi trovis tiun romanon teda eĉ en la angla. Nur la kinoj min interesis.

 

Mi nur iom proksimatempe aldonis PDF-ajn arĥivojn al la listo post ol EPub kaj Mobi. Kaj mi ne ŝanĝis la normojn de la programo Calibre. Do la paĝaspkekto samas kiel sur ekrano de bitlibro. Sed en bitlibro oni rajtas, kompreneble, interŝanĝi fontojn laŭ tipo kaj laŭ grandeco. Estas iom stulte ke oni ne povas same fari ene de PDF montrilo. Mi esploros pri tio, kaj se ne tro laborige, mi faros ŝanĝojn.

 

Antaŭ ol tio, mi verkos artikoleton pri kiel uzi EPub-an montrilon sur komputilo, kio donas al leganto pli da regilojn, kaj same haveblas tute senpage. PDF-formato vere ne estas elektronika medio, ĝi estas nur virtuala papero, kaj mi jam delonge tre maŝatis ĝin pro tio.

bildo de Pablo

Pri la originala titolo: Mi pensas, ke plifaciligos la tasko scii kion oni legos. "Mazirien la magiisto" tute ne rilatas al  "The Dying Earth" (la mortanta Tero) http://en.wikipedia.org/wiki/The_Dying_Earth, ekzemple.  La alia maniero estas:

1. Malfermi la arĥivon, komenci legi ĝin, kaj decidi ĉu savi sur via komputilo aŭ ne.

2. Serĉi la esperantan titolon, kaj, espereble, trovi la originalan titolon, por scii, kion oni ŝatus legi.

Sed kompreneble, ĝi estas via retejo, kaj ĝi estas via decido.

 

 

Pri la pdf-a: Vi diras "Estas iom stulte ke oni ne povas same fari ene de PDF montrilo". Tio dependas, pdf-aj arĥivoj, kiel vi sicas, certigas, ke ĉiuj vidis la arĥivon ekzakte same, sendepende de la montrilo, nek la printilo. Mi parolas el teknika vidpunkto. Ĉiel, kelkaj ebook (ekzemple mia) permesas fari tion. Mi jam legis, ke vi alŝutis alian formato. Certe, nu ĝi estas pli taŭga.

 

Alia aldonaĵo pri la pdf-a afero: Mi kunsentas kun vi, epub estas pli taŭga, sed kurioze, mia teksto "jen paŝe, jen trote, jen galope!" 12 homoj elŝutis la epub-an, kaj 35 la pdf-an.

 

Dankon pro via respondo.

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Citita el la Antaŭparolo de "Mazirien la Magiisto".

 

Angla Titolo: Jen sendependa rakonto el la klasika novelaro La Mortanta Tero temante la plejan futuron, tempo dum kiam la suno briletas malforte kaj ruĝe. Ĉi rakonto, la unua en la serio, ne antaŭe (laŭ mia scio) presiĝis aparte de la aliaj. Tamen ĝi povas stari aparte per si mem. La referenca originalo kiun mi tradukas devenas el volumo 1a el la 44-voluma eldono Vance Integral Edition (ISBN 0-9712375-1-4) en kiu, laŭ aŭtora prefero, ĝi titoliĝas kiel Mazirian the Magician.

 

Mi krome infomu ke nomi ĝin "La Mortanta Tero" estis perforto fare de la unua eldonejo, kiun la aŭtoro kontraŭstaris dum sia tuta vivo. Tiu unua eldonejo ankaŭ renversis la ordo de la du unuaj ĉapitroj, alia perforto kio agacis al aŭtoron. Kelkaj postaj eldonejoj kopiis tiujn du erarojn. Pluaj ĉagrenoj por la aŭtoro. La difinitiva versio de ĉiuj verkoj de Jack Vance estas la angla eldono "Vance Integral Edition" en 44 volumenoj, kaj ekzempleron mi havas. Fakte, mi helpis je tiu projekto kaj mia nomo aperas en listo de dankinduloj en la koncernaj volumenoj.

 

Pri la nomo "La Mortanta Tero", la filo de la aŭtoro rekomendas ĝian uzon nur por la tuta serio da libroj: Mazirian, Cugel, Rhialto, Morreion. Sed neniel por la unua novelara romano. Kiam mi finos traduki la tuton de la ses unuaj noveloj, mi kunmetos ilin en unu bitlibro kaj ankaŭ tio nomiĝos "Mazirien la Magiisto" laŭ la deziro de la aŭtoro, ĝuste tiel kiel ĝi nomiĝis angle "Mazirian la Magician" en la eldono Vance Integral Edition.

bildo de Pablo

Aldono:

 

Ĉi tie troveblas la arĥivoj, se vi scivolemas pri la pdf-a kaj la epub-a aspekto.

 

1. Rekta ligilo por aŭskulti sen elŝuto: bit.ly/1qcdiXz
2. Pdf kun la teksto por printi: bit.ly/1jE88Og
3. epub por elektronikaj libroj: bit.ly/1oj0HQO

4. mp3 arĥivoj: bit.ly/1mBYifQ
5. ogg arĥivoj: bit.ly/V4DqYW
bildo de Pablo

Laŭ vikipedio http://eo.wikipedia.org/wiki/Jack_Vance, li mortis pasintjare, ĉu estas leĝe traduki kaj diskonigi lian verkon?

bildo de Ĝan Ŭesli Starling

Sciu ke mi aĉetis rekte de la aŭtoro tiun permeson kontraŭ pago de $500 en la jaro 1997. Mi mem renkontis lin persone ĉe lia domo en 2000. Post lia morto en 2013, mi reesploris mian permeson kun lia postas-ekonomo, kaj kun lia sola filo, por certigi ke la permeso daŭras. Ĝi ja daŭras, nur por mi kaj nur pri la lingvo Esperanto.

 

Mi ĵus hodiaŭ komunikis e-poŝte kun la filo de la aŭtoro por raporti la akiraĵon de nova ilustriaĵo fare de Paul Rhoads por la laste tradukita novelo. Li aprobis. Sciu ankaŭ ke Paul Rhoads, kiu ilustras estis la iama ĉef-redkatoro kaj estro de la projekto angle nomata Vance Integral Edition (Integra Eldonaro de Vance). Ankaŭ mi laboris en tiu projekto, sed sube de Rhoads.

 

Jen provilo de miaj asertoj: Vizito kun Jack Vance

 

Nu, ĉu sufiĉe?

 

Ĝan

bildo de Pablo

Dankon pro tiu plena respondo. Ofte okazas, ke tiaj aferoj estas eksterleĝe aŭ kontraŭleĝe.

 

Dankego denove, pro via laboro.

 

 

bildo de Pablo

Dankon pro tiu grandega laboro. Mi esperas legi ion.


povigita de