Ensaluto

amara

Nova malnova filmeto de hispana humuristo

Mi tekstigis dialogon de malnova hispana humura televidprogramo por amikino. Nu, mi nur tekstigis tri erojn de la programo; la eroj, kiujn mi plej ŝatis. La unua ero komencas en la minuto 1:50, la dua en la minuto 21:40 kaj la tria en la minuto 23:00. El la aliaj eroj de la programo, kelkaj estas kompreneblaj sen scipovi la hispanan, aliaj tute ne.

 

La programo estas "Ni en vivo, ni en directo" (Nek viva, nek rekta -elsendo-) de Emilio Aragono. Ano de unu el la plej famaj hispanaj klaŭnaj familioj, kiu frue eliris el la familia trupo kaj fariĝis televida humuristo, tamen ankoraŭ klaŭnstila.

 

Nu, jen ĝi:

 

 
bildo de Novatago

Reafiŝado de azenbiblioteko

Antaŭ kelkaj jaroj mi subtekstigis ĉi tiun filmeton kaj publikis ĝin en mia malnova blogo. Tiu blogo jam ne videblas. Jen por tiuj, kiuj ne vidis ĝin:

 
bildo de Novatago

Kurioza intervjuo de humurduopo al Madonna

Jen kio okazis kiam la hispana humurduopo Martes y trece intervjuis Madonon (la vikipedia artikolo ja estas pliboniginda ¬¬) en 1992.

 
bildo de Novatago

Forpasis Ĉespirito

La pasintan 28-an de novembro, forpasis Roberto Gómez Bolaños (Ĉespirito). Li estis famega meksika komediisto, kiu inter aliaj aĵoj, faris la plej faman infanan humuran televidserion de la landoj, kie oni parolas la hispanan. Kvankam, kurioze en Hispanio, tiu televidserio, La knabo de la 8-a, prezentiĝis pli ol 20 jaroj post ĝia unua episodo (mi dirus, ke informo legebla pri tio en la Esparanta vikipedio, ne ĝustas). Eble en kelkaj landoj, kie oni ne parolas la hispanan, ĝi ankaŭ estas konita. Mi volas omaĝi lin kaj tial, mi tekstigis la paroladon de epizodo de La knabo de la 8-a.

 

En la hispana la serio titoliĝas “El chavo del 8”. Chavo signifas knabo en la hispana (en Hispanio verdire oni diras chaval, sed ne ĉi-kaze). La ĉefrolulo estas konita kiel Chavo, kaj en ĉi tiu traduko mi nur Esperantigis la skribmanieron de tiu nomo, sed ne la nomon mem, same je kelkaj aliaj rolulaj nomoj (sed ne je la nomoj de geaktoroj), tamen mi tradukis aliajn nomojn ĉar iel tio gravas. La tradukado ne estis facila por mi ĉar tiu hispana, ne estas tiu de mia lando, kaj la parolado plenas de humuraj esprimoj ne rekte tradukeblaj, k.t.p…. Lasta klarigo, tiu “de la 8-a” en la titolo, rilatas al porda numero de la loko, kie loĝas Ĉavo.

 

 

 

 

bildo de Novatago
Abonrilata enhavo


povigita de