Ensaluto

argentino

La fratoj

Mia plej ŝatata hispanlingva kantisto estas la argentinano Atahualpa Yupanqui. Eble, tial, ke mi bone komprenas liajn parolojn, ĉiam klare kompreneblajn, eĉ de mi, kiu tute ne lernis la hispanan. Tamen mi konas la kuzajn lingvojn francan kaj italan, tio helpas (kaj ankaŭ esperanto, ĉu ne?)
Mi tradukis lian kanzonon "Los hermanos", unu el miaj plej ŝatataj, en 2012.
www.youtube.com/watch?v=NvgTCTbIgTA

Ankaŭ Mercedes Sosa kantis ĝin: https://www.youtube.com/watch?v=yJAOZ4bPGMA (ŝanĝinte la lastan frazon al "kaj fratinon tre belan..." )
 
La fratoj
 
Mi havas fratojn tiom multajn
Ke mi ne povas kalkuli,
En la valo, la montaro,
En la pampo kaj en la mar'.
Ĉiuj ili kun siaj suferoj,
Kun siaj revoj ĉiuj ili,
Kun esperaĵoj antaŭ si,
Kun memoraĵoj post si.

 
Mi havas fratojn tiom multajn
Ke mi ne povas kalkuli

 
Homoj kun manoj varmegaj
Pro la forta amikeco,
Kun iu plendo por plori,
Kun iu preĝo por preĝi,
Kun horizonto vastega,
Kiu ĉiam malproksimiĝas,
Kaj tiu forto por serĉi ĝin
Per obstino kaj volo.
Kiam ĝi ŝajnas apuda
Tiam ĝi estas plej fora.

 
Mi havas fratojn tiom multajn
Ke mi ne povas kalkuli

 
Kaj tiel ni daŭre marŝas
Harditaj per soleco.
Ni perdiĝas en la mondo,
Kaj revenas al renkont',
Kaj tiel ni rekonas nin
Por spekti la foraĵon,
Por kunmordi kantaĵojn,
Semojn de vastegeco,
Kaj tiel ni daŭre marŝas
Harditaj per soleco,
Kun en ni niaj mortoj 
Por ke neniu postrestu

bildo de Tjeri
Abonrilata enhavo


povigita de