Ensaluto

Germanio

Pri morthelpo

En la nazia Germanio la esprimo eŭtanazio estis misuzita por murdi homojn kies vivojn la nazioj taksis senvaloraj. Tial mi preferas uzi la esprimon „morthelpo“. Nepre temas pri la decido de la homo kiu volas morti, ne pri la takso de aliaj homoj pri tiu homo.

Krome mi uzas la vorton „li“ en neŭtrala signifo (anstataŭ daŭre skribi li/ŝi).

 

Du eblaj (ekzemplaj) situacioj

 

  1. Povus okazi ke pro akcidento aŭ malsano via cerbo difektiĝas. Ke vi ne plu estas vi mem. Ke vi ne plu memoras la homojn kiujn vi amis kaj kiuj daŭre amas vin. Ke vi daŭre forgesas ĉion, do ankaŭ ne povas relerni scipovojn kaj ne rekonatiĝi kun antaŭe konataj homoj. Vi eble timas, vi eble sentas vin sola, malgraŭ aliaj homoj ĉirkaŭ vi. Vi ne plu povas ĝoji. Eble vi perceptas tiun situacion kiel neeltenebla kaj vi tion montras per kriado, koleriĝo, eble eĉ per atakoj de la al vi ne konataj homoj (povus esti viaj familianoj). Por trankviligi vin oni donas al vi medikamentojn. Poste vi simple atendas, apatia, indiferenta. Via korpo ankoraŭ sufiĉe bone funkcias, kaj se vi estas sufiĉe juna, povas esti tute bona ebla, ke vi en tiu stato ankoraŭ vivas multajn jarojn.

    Ĉu vi tion volus? Aŭ ĉu vi, se vi povus decidi tion jam nun por la persono kiu vi eble iam estus, sed ne volas esti, elektus libervolan morton - decido, kiun vi post la cerbodifektiĝo ne plu kapablus fari kaj pri kies plenumon vi do bezonus helpon de alia persono?

 

bildo de Sunjo

Pri politika ĝusteco en libroj por infanoj (en Germanio)

Mi celas politikan ĝustecon en la senco, ke oni ne plu uzu vortojn kiuj de priparolataj personoj estas perceptataj diskriminaciaj, ekzemple rasisme, seksisme, ktp.

Mi ne celas pretekston de politika ĝusteco, kiu estas misuzata por kaŝi per belaj vortoj la (malagrablan) veron.

 

En Germanio kelkaj eldonejoj decidis ŝanĝi kelkajn librojn por infanoj por adapti ilin al la nuntempa politika ĝusteco. Do en novaj eldonoj oni ne plu ricevos la originalajn librojn. Kvankam se temas pri tradukoj, tiuj adaptoj eble eĉ estas pli proksima al la originalo ol la antaŭa traduko. Parte temas nur pri unuopaj vortoj, parte temas pri ŝanĝoj eĉ de karakteroj kaj roloj de la figuroj.

 

Libroj por infanoj ludas apartan rolon, ĉar ju pli frue infano ion malĝuste lernas, des pli malfacile estas iam poste korekti tion. Kio estas ĝusta aŭ malĝusta kompreneble tre dependas de la vidpunkto. Ekzemple tre religiaj gepatroj ja nepre instruas sian kredon al siaj infanoj. Kaj ankaŭ en la diversaj politikaj sistemoj iuj respondeculoj zorgas pri tio ke la infanlibroj jam preparas ke la juna homo poste pli facile akceptas tiun politikan sistemon.

 

Kelkaj ekzemploj

Pipi Ŝtrumpolonga : „negroreĝo“ oni ŝanĝis tion al „reĝo de Takatukalando“ aŭ „Sudpacifika reĝo“

Traduko el la germana (mi ne konas la esperantlingvan tekston):

Pipi: „Kiel vi povas entute postuli, ke granda infano kun anĝelo kiel patrino kaj negroreĝo kiel patro ĉiam diru la veron? Cetere mi volas informi vin, ke en Nikaragvo ekzistas neniu homo, kiu diras la veron. Ili mensogas la tutan tagon.“

bildo de Sunjo

Kelkaj impresoj pri rifuĝintoj en Germanio

En kadro de filmomontrado de kritikantoj de la tutmondiĝo mi antaŭhieraŭ spektis la filmon „Can't be silent“ (mi ne povas esti silenta). Ĝi temas pri rifuĝintoj en Germanio, kiel ili vivas preskaŭ kiel en malliberejoj, kun preskaŭ neniuj rajtoj, kaj kio pli gravas: sen scii kio okazos pri ili, sen scii ĉu ili rajtos resti, sen ŝancoj al normala laboro kaj vivo – kaj ke tiu stato povas daŭri ne nur monatojn, sed multajn jarojn. En la filmo la muzikisto Heinz Ratz kreis projekton: li invitis talentajn muzikistojn el rifuĝinthejmoj por registri kune kun li albumon kaj poste koncertvojaĝi kune tra Germanio.

Kvankam la filmo estas sufiĉe pozitiva pro la vere bona muziko ĝi ne prisilentas la problemojn de la rifuĝintoj. Vere kortuŝe.

 

 

Mi vidas la bildojn pri la situacio en la landoj de kie venas la rifuĝintoj kaj mi legas kaj aŭskultas iliajn rakontojn. Pri la amataj homoj kiujn ili perdis en la milito, pri la suferoj kaj mortoj kiuj okazadas dum la fuĝo, pri la altaj riskoj kiuj estas por ili ne pli timigaj ol la situacio en kiu ili estus se ili restus hejme.

Plorige.

 

Mi vidas la bildojn pri la situacio en mia lando, mi vidas la marŝantajn naziulojn kaj aliajn senempatiajn idiotojn kiuj malĝuste asertas ke ili estas la popolo. Estas nekredeble ke iuj fihomoj kaj senkleruloj kapablas ataki rifuĝintojn pro iuj nedifinitaj timoj (kiuj estas ĉiuokaze bagatelaj en komparo al la problemoj kiujn spertis kaj spertas la rifuĝintoj). Sed la nombro de brulantaj rifuĝinthejmoj en Germanio kreskas preskaŭ ĉiutage.

Plorige.

 

bildo de Sunjo

Pri PEGIDA

Jam antaŭ kelkaj semajnoj ekaktiviĝis nova movado en Germanio: PEGIDA (patriotaj eŭropanoj kontraŭ la islamigado de la okcidento). Ĝiaj manifestacioj, la kontraŭmanifestacioj, la eblaj kialoj (la ŝajnkialoj kaj la veraj kialoj), ktp. nuntempe estas la ĉefa temo en la germanaj amaskomunikiloj. Ekzistas longegaj kaj bonegaj artikoloj pri tio, sed mi ĝis nun ne sukcesis skribi/traduki bonan resumon. Min timigas la malamo, la maltoleremo kaj jes, la manka scio, la misinformoj, la manka eduko pri homeco de tiuj movadanoj.

 

Por ricevi unuan impreson pri kio temas oni povas legi la artikolojn de "neniam milito inter ni"

http://neniammilitointerni.over-blog.com/2014/12/germanio-kreskado-de-ks...

http://neniammilitointerni.over-blog.com/2014/12/germanio-manifestacioj-...

 

ĉar la PEGIDA-anoj misuzas la lundajn manifestaciojn de 1989 kaj la vokon "ni estas la popolo" nun respondis la tiamaj batalantoj por civitanaj rajtoj

fonto: http://www.taz.de/DDR-Oppositionelle-ueber-Pegida/!151748/

jen mia traduko:

 

PEGIDA – Nie wieda! (pegida – neniam denove)

 

Ni estas la popolo vi vokas

Liberecon toleremon mondon malferman celis la '89

Sen vizo ĝis Hawajo estis la devizo

kaj: la muro malaperu

 

Sed vi volas:

sen vizo nur por ni

La muro malaperu nur por ni

La muro aperu ĉe la Mediteraneo

25 jaroj post falo de la muro

 

Vi volas rigardi kiam la mizeruloj

de la mondo mortas ĉe novaj muroj

ĉe viaj muroj

aŭ vi forturniĝas

por en trankvilo manĝaĉi anserrostaĵon

kaj kanti kristnaskajn kantojn

 

Jesuo vomus se li renkontus vin

 

Ĉu vi neniam demandis vin:

bildo de Sunjo

Kantotraduko (1) - Patrujo

Mi iras miajn unuajn paŝojn je la kampo de kantotradukado. Tiu ĉi traduko certe ne estas majstroverko, sed mi tamen volas afiŝi ĝin, simple ĉar la temo gravas.

 

La originala titolo de la kanto estas "Vaterland" kaj ĝi estas de la grupo Silly (albumo "Kopf an Kopf), la verkisto de la teksto estas Werner Karma.

 

 

Patrujo

 

Mia patrujo kapablas kaj diligentas kaj montreblas

kaj ĝiaj kvalitproduktaĵoj ja rekomendeblas.

 

Kiel ami tian land'?

Ĉu per koro aŭ ĉu per racio?

Ĉu blinde aŭ kun rigardo trans la rand'?

 

Mia patrujo per maŝinoj gajnas bonan monon.

Maŝinoj por mortigi en preskaŭ ĉiu milito de la mondo.

 

Kiel ami tian land'?

Ĉu per koro aŭ ĉu per racio?

Ĉu blinde aŭ kun rigardo trans la rand'?

 

Bone vendeblas la kvalito kiu de morto bezonatas

bildo de Sunjo
Abonrilata enhavo


povigita de